Samedi 5 avril 2008

On Language, Translation

and Comparative Ss Stylistics

Hafedh Brini

Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie


Résume:
L
e but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les trois composantes: langue, traduction et stylistique comparée. Ces différentes matières ne devraient pas être confondues ; elles devraient plutôt être conçues et organisées compte tenu de leurs buts respectifs et de leurs objectifs collectifs, conformément aux progrès réalisés dans ce domaine.

ABSTRACT

This paper aims to show the complex relations between three components: language, translation and comparative stylistics in a context of teaching foreign languages. These different subjects should not be confused; they should rather be designed and organized according to their individual aims as well as their collective objectives, so that we may keep pace with the progress made in these fields.

MOTS-CLES/KEYWORDS

interpreting, transcoding, cognitive, contrastive, communicative

I. Introduction

Teaching foreign languages gives rise to pedagogical and theoretical problems that need to be solved to ensure continuous improvement of the ways of teaching, a better acquisition of language as well as knowledge by the students, and to enhance scientific research in this field.

Students learning English as a foreign language, for instance, encounter various difficulties. In addition to language per se, such as reading and writing skills, they are taught civilization and culture studies and are expected to develop personal opinions and attitudes in these matters. They are also taught translation from English into their mother tongue — Arabic — and vice versa; later on, they should take other courses such as translation theory and comparative stylistics.

The curriculum of the English Master’s being so comprehensive and diverse, difficulties do exist either on the part of the student or the teacher. As for the student, his learning is often slow and his writing skill is usually below his reading, mainly because of a neglect of reading, a lack of reading methodology, or a failure to find the connections between different subjects, enabling better exploration of interchangeable data, ideas, expressions or formulations. In fact, aren’t students’ shortcomings in writing linked to their reading problems? As translation unveils students’ problems

in the comprehension of English texts, the course should help them to acquire a good methodology in reading and understanding texts by stimulating conscious and organized efforts.

Translation theory being at an early stage of development at the Arab level, scholars and teachers conceive translation differently. They also hold opposing views on translation theory and some even consider that comparative stylistics is simply translation.

Drawing on the significant progress which is occurring in the West in these branches of knowledge and on personal experience in teaching translation theory as well as practice and research, I’ll try in this paper to dismantle the complex web linking the three components: language, translation and comparative stylistics.

II. Language and translation

1. Language vs speech acts

One of the major issues that should be given careful consideration in teaching English in an ELF context is the distinction between language and texts. In fact, linguistic signs in any language are polysemous as they hold different significations depending on whether they are used in a specific text or out of context.

Undergraduate students in particular tend to identify words with their most potential meanings, ie their basic meanings. But while progressing in studying language in various contexts and situations, they continuously discover that the meaning of words and expressions is not so stable. It is only through hard work that they may become aware of the fact that learning a foreign language is a hard endeavor

involving the acquisition of arbitrary and institutionalized differences. When we move to another language, ideas are arranged and produced differently.

To learn a foreign language is to make a trip to other habits, other forms of thought and expression. The road is uneven and progress uncertain, since learning “requires much initial submission” (Guénot 1971: 115) and builds up gradually as the process organization is carried out.

To know a language is first and foremost to comprehend it; to comprehend is to perceive and to perceive is to articulate. The more you perceive a language, the better you speak it, and to speak it helps to perceive it… “As to meaning, it is felt before being defined, attributed before being fixed” (Guénot 1971: 186).

Learners who persevere in this endeavor are really conscious of the distinction between language and speech acts, while those who make the least effort and content themselves with a minimum, delude themselves into believing that they have mastered a foreign language. In brief, speech acts make language unlimited and our knowledge of it always relative.

2. Translation vs linguistic interference

Linguistic interference occurs whenever a bilingual person uses in either language a characteristic or a feature that is specific to the other language. So, linguistic interference is usually produced spontaneously by the inevitable coexistence of two or three different languages, especially among beginners. However, when teachers notice this kind of error in the students’ writing, which is obviously due to interference from

Arabic or French, they very often call it “translation.” So, it is worthwhile to stress the distinction between linguistic interference as a non deliberate phenomenon leading to a misleading “translation” or “transcoding,” on the one hand, and translation as a linguistic and cognitive exercise revolving around interpretation and stimulating conscious and organized efforts for a better command of English, on the other hand. Some people might argue that this question of terminology does not matter; yet, we are convinced that it makes all the difference, since terms, which are used to express concepts, do not convey the same meaning to everybody as long as they are not clearly and precisely defined.

Moreover, we strongly believe that the standardization of terminology in human sciences can only improve understanding between teachers of different subjects and enhance collaboration and interdisciplinary research.

Students can also benefit from this terminological issue. As far as a translation course is concerned, students are initially sensitized to the connection of the course with other courses, especially reading and writing. In addition to the prevailing notion of translation, pertaining to the transmission of the author’s thought from one language to another, students are acquainted with an equally important acceptance of the process. It is translation in the same language, ie to express something in a different, especially more concrete form, to judge or guess that something has the specified meaning or intention.

Students are also invited to consult dictionaries to check the existence of this second meaning in the three main languages they know: Arabic, English and French. It is a simple way to explain to them that translation is embedded in any act of communication, either in the same language or from one language to another, and that a translation course is quite a remedy for linguistic interference.

3. The contribution of translation to language teaching

A translation course aims at helping students to acquire an efficient method in the comprehension of texts, in order to translate them correctly into another language. In fact, pedagogical translation consolidates the students’ ability to analyze texts in a functional way enabling them to pinpoint the intended meaning, to acquaint themselves with their shortcomings or linguistic and cognitive problems, and acquire a good methodology in dealing with such matters as word polysemy, context consideration, dictionary consultation, language genius and usage…

Translation is overall a means of measure and check that helps students to acquire a suitable degree of flexibility and accuracy in both comprehension and expression.

4. Translation theory

Given the communicative nature of translation, translation theory involves the general principles that organize the procedure and explains the mental processes enabling the transfer of a text content from one language to another. It also covers the most important issues raised in the field of translation, such as fidelity, the problem of untranslatability, the relationship between translation and proximate disciplines such as comparative stylistics, linguistics and terminology. on language, translation and comparative linguistics 493

III. Language and comparative stylistics

1. The objective of comparative stylistics

The objective of comparative stylistics is to study the stylistic characteristics of one language in comparison with those of another one. This systematic study offers students a better and deeper knowledge of the features that distinguish one language from another.

Examples:

– To become penniless /aflasa/

– The Arabs have pioneered in many branches of science /kâna lilcarabi assabaqu fi:

Sattâ fururi al marrifati/

These are two cases of “transposition.” In the first example, the verb /aflasa/ is expressed by a phrase in English, while in the second example the verb “to pioneer” is replaced with a noun /assabaqu/ in Arabic.

– He was blown away /dhahaba adrâja arriyâhi/

This is a case of “modulation,” where each language describes the situation from a different viewpoint. While English indicates the means (blown), Arabic does the opposite: the result first /dhahaba/, then the means /adrâja arriyâhi/. Thus, we have a “chassé-croisé”:

Means: blown/adrâja arriyâhi/

Result: /dhahaba/ away

– Give a pint of your blood /tabarrac biqali:lin min damika/

– Before you could say Jack Robinson /fi: tarfati cayn/

These are two cases of “equivalence” where two languages describe the same situation by using quite different structural and stylistic means. In the first example, the expression “to give a pint,” “pint” being a unit of measure for liquids equal to about half a liter, is rendered into Arabic by the equivalent /tabarrac biqali:lin min/

which literally means “donate some of.” In the second example, the English idiom “before you could say Jack Robinson,” which means “very quickly or suddenly,” has an equivalent idiom in Arabic /Fi tarfati rayn/ which means “in the twinkling of an eye.”

2. The scope and limits of comparative stylistics

According to Vinay and Darbelnet (1977), the three above-mentioned cases — transposition, modulation and equivalence — in addition to four others, which are borrowing, tracing (“calque”), literal translation and adaptation, constitute the seven techniques of translation. The authors of the book “Stylistique comparée du français et de l’anglais” even consider comparative stylistics as a method of translation (notice the expression, “méthode de traduction,” they put under the title on the first page). It is undeniable that comparative stylistics is beneficial to students, since it enables them to identify the characteristics which distinguish their mother language from a foreign one, and hence to perceive the phenomena that endow each language with a peculiar genius. Yet, it is arguable that comparative stylistics can explain the process of translation or set forth “laws valid to the two languages concerned” (Vinay and Darbelnet 1977: 20).

Since the comparison of two languages requires primarily the performance of translation, we can assert that comparative stylistics is subsequent to translation and not prior to it. Therefore, the seven techniques are no more than means of comparison. If we reconsider the example “he was blown away,” it appears that, to translate it into Arabic, one would immediately look for its functional equivalent rather than think of the “technique” to be used, whether it is transposition, modulation or

equivalence… As a matter of fact, if the translator fails to find the appropriate equivalent in Arabic, /dhahaba adrâja arriyâhi/, it will be useless to know that this kind of transfer is called “modulation” from a comparative viewpoint. The same thing applies, of course, to the other techniques offered by comparative stylistics.

Moreover, comparative stylistics usually suggests only one equivalent among several possible equivalents of a lexical unit or expression. In the previous example, we can say in Arabic: /dhahaba adrâja arriyâhi/ as well as /casafat bihi arriyâhu/ or /huwa fi: mahabbi arri:hi/, all of which are expressions with the same meaning.

Finally, it appears that comparative stylistics, which is mainly interested in establishing correspondences and equivalences in two languages, does not go beyond the limit of language as a whole to reach the mobility of speech and usage. Hence, it can neither foretell the most appropriate equivalents for expressions in context nor embrace all potential cases of translation within the ever-renewable act of communication. The field of translation is indeed far from being limited or confined

to linguistic facts, idiomatic expressions or correspondences that may constitute the subject of a comparative study.

IV. Conclusion

It seems that “language” is an ambiguous notion holding a good many paradoxes. Though it is naturally polysemous, it is being standardized in the various fields of science; while it is unlimited because it is ceaselessly enriched by usage and speech acts, one cannot draw on it to explain every linguistic process. It is our failure to encompass it that generates such limits…

But at least one way out presents itself. Because language learning necessarily involves several courses such as translation, translation theory and comparative stylistics, these different subjects should not be confused; we should rather design and organize them according to their individual aims as well as their collective objectives, so that they contribute efficiently to the improvement of the students’ learning of English as well as to the broadening of their overall knowledge. In this paper, we have mainly explained that the function of comparative stylistics is contrastive while that of translation theory and practice is communicative.

REFERENCES

Arab League Educational Cultural and Scientific Organization (1989): Unified Dictionary of Linguistic Terms, Tunis.

Babel, International Journal of Translation, 4-1 (March, 1958).

Basnett, S. and A. Lefevre (1990): Translation, History and Culture, London and New York, Pinter Publishers.

Bell, R. T. (1993): Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York, Longman.

Brini, H. (1996): review of Vinay and Darbelnet’s Stylistique comparée du français et de l’anglais

(in Arabic), Turjumân, Revue de Traduction et d’Interprétation, 5-1 (avril 1996), pp. 33-45.

—– (1998c): “Les problèmes terminologiques dans la traduction arabe,” Turjumân, 7-2 (octobre 1998), special issue “Terminologie: Nouvelles perspectives,” pp. 87-111.

—– (1999): “The Single Nature of Translation: One General Functional Theory for Several Aspects of Practice,” Turjumân, 8-1 (avril 1999), pp. 23-36.

—– (1998a): La méthodologie de la traduction chez Mohamed Yalaoui (in Arabic), “Mabahith Jamiriya 2,” Tunis, Dar El Khidmât El Amma Linnachr, pp. 97-126.

—– (1990): “La traduction dans la polémique des différences entre les langues et les cultures” (in Arabic), Revue Tunisienne des Langues Vivantes, 5, pp. 21-39. (Acts of the Congress organized by the Département des Langues on May 4th–5th, 1990).

—– (1998b): “La notion de sens en traduction” (in Arabic), Annales de l’I.B.L.V., 3, pp. 51-61. Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, éditions de l’Université d’Ottawa.

Guénot, J. (1971): Clefs pour les langues vivantes, Paris, Seghers.

Hatim, B. et I. Mason (1993): Discourse and the Translator, London and New York, Longman. Khalaili, K. (1994): A Gem Dictionary of Comparative Proverbs – English – Arabic – French – Latin, Beyrut, Librairie du Liban Publishers.

Kilani, T. and N. Ashour (1991): A Dictionary of Proverbs, English-Arabic, Beyrut, Librairie du Liban.

Meta, Journal des Traducteurs, 25-1 (mars 1980), special issue “La documentation,” Montréal, Presses de l’Université de Montréal.

Mubarak, M. (1995): Dictionary of Linguistic Terms, French-English-Arabic, Beyrut, Dar Al Fikr Allubnani.

Newmark, P. (1988a): Approaches to Translation, Prentice Hall International.

—– (1988b): A Textbook of Translation, Prentice Hall International.

Seleskovitch, D. and M. Lederer (1986): Interpréter pour traduire, Paris, Publications de la Sorbonne, Didier ةrudition.

Steiner, G. (1978): Après Babel, une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel. Traduire, Revue française de traduction, 134 (December, 1987/IV. S.F.T. 1947-1987, Congress “Apprendre et comprendre: Soucis constants du traducteur”).

Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.

 

 

par Club du Traducteur
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 4 avril 2008

La problématique de la traduction du Coran :

étude comparative de quatre traductions

françaises de la sourate « La lumière »

 

RÉSUMÉ

 

Quel que fût l’objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l’intérêt des traducteurs. C’est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique — une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d’interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans — dont le traducteur doit prendre connaissance s’il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d’où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu’il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs : certains optent pour une langue châtiée afin de s’approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D’autres préfèrent imiter ce style afin d’essayer d’en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables ?

 

Mots clés : Coran, traduction, sémantique, stylistique, Islam

 

Introduction

       Le Coran, comme tous les textes sacrés, n’a pas laissé indifférents les lecteurs et les traducteurs dans toutes langues, qu’ils soient musulmans ou non, qu’ils soient monothéistes ou autres. Il est vrai que l ’intérêt suscité par le Coran, ainsi que les intentions des traducteurs, ont varié selon les communautés, les langues, les époques et les contextes politico-religieux d ’un pays à l ’autre ou d’une région à l ’autre (Blachère 1991 :264-277).Mais si nous prenons le cas de la France, par exemple, nous remarquons que c ’est surtout à partir du XVIIème  siècle que ce livre sacré a commencé à susciter un vif intérêt chez une certaine classe: « la bonne société et Voltaire » (Blachère 1991 :270). Depuis, ces traductions françaises sont devenues de plus en plus nombreuses jusqu ’à nos jours. Le nombre de ces traductions «des sens du Coran  » en français a, en effet, actuellement dépassé les cent vingt. Elles ont été publiées dans plusieurs pays et les traducteurs sont de différentes nationalités et religions. Les intentions de ces traducteurs sont également diverses : certains ont fait de leurs traductions un instrument de défiguration de l ’Islam ; d’autres, au contraire, en ont fait un moyen de propagande ou de découverte de cette religion par les non musulmans; d’autres, enfin, considèrent leur traduction comme une contribution au patrimoine mondial, un enrichissement intellectuel de tout citoyen du monde, quelle que soit sa confession.

Par ailleurs, les méthodes adoptées par ces traducteurs sont multiples. Certains se contentent de traduire le Coran. D’autres accompagnent leurs traductions d’une étude introductive sur l ’Islam, la vie de Mahomet, les conditions de la révélation du Coran, les multiples interprétations, exégèses ou sens possibles des chapitres (ou sourates) de ce livre et donnent ainsi une idée sur la difficulté de traduire le texte arabe sacré dans leur langue respective. Leur objectif est de préparer le lecteur non-musulman et non arabophone à recevoir un texte qui non seulement n’est pas authentique — il n’est qu’une version humaine, créée d’un texte divin incréé  —, mais dont il est également impossible de cerner et de traduire tous les sens, quelles que soient les compétences de l’exégète et du traducteur.

Outre ce souci sémantique, les traducteurs du Coran n’ont pas suivi la même démarche linguistique. Certains, en effet, ont préféré être fidèles à la langue arabe de ce livre sacré et ont pris soin de l’annoncer dans leur introduction, et ce, afin de donner au lecteur français une idée sur le fond mais également, pensent-ils, sur la forme arabe sacrée. D’autres, tels Kazimirski et Mazigh dont nous allons voir plus loin des échantillons de traduction, ont privilégié la fidélité à la langue d’arrivée pour l’expression de ce fond. Il est évident que l’effet obtenu — et donc la qualité de ces traductions — n’est pas le même.

Toutefois, le Coran n’a fait l’objet de traductions françaises que relativement tard. En effet, un fort courant musulman traditionnel, se fondant, d ’une part, sur l’impossibilité de cerner tous les sens du Coran, que seul Dieu connaît, et, d’autre part, sur l ’inimitabilité de sa langue arabe, n ’admettait pas la traduction de ce texte sacré. Ce n’est qu’au XXème. surtout que les traducteurs musulmans sont passés outre ce courant et ont donné de ce livre sacré des versions en différentes langues, le Coran, à l’instar de la Bible, n’ayant pas seulement une portée communautaire mais une valeur œcuménique dont l’humanité est en droit d’apprendre le contenu.

Mais si ce courant traditionnel a perdu de son autorité, il n’a pas pour autant tout à fait disparu ; encore se manifeste t-il à travers des individus, ici et là, de temps à autre. En témoigne le livre arabe publié par le Tunisien Mahmoud Chabaâne (1984 : 150) qui compare six traductions françaises du Coran — celles de Masson, de Kazimirski, de Mazigh, de Hamidullah, de Blachère et de Grojean — pour  en conclure que la traduction de ce texte sacré est impossible. D ’après lui, il suffit donc au traducteur d ’en traduire les exégèses qui lui semblent les plus importantes, ou les plus plausibles, ou bien d ’en écrire lui-même une exégèse directement dans la langue étrangère de son choix !

Si ce courant a vu le jour et qu’il a connu à un certain moment de la virulence, c’est parce que le Coran est un texte d’une ampleur sémantique et linguistique extraordinaire, de loin supérieure à celle de tout texte littéraire, quelle qu’en soit la teneur.

C’est ce qui a fait que les adeptes de ce courant ont toujours considéré comme un affront à la parole divine toute tentative de traduction. Cela n ’a pas empêché les traducteurs d ’essayer d ’en donner une idée tout en étant convaincus — qu’ils soient musulmans ou autres, croyants ou non — que leur version ne peut être que très approximative comparée au texte arabe initial. Le problème essentiel demeure de nature sémantique ; le volet stylistique n’en est pas moins important. Les quelques échantillons des quatre traductions que nous avons comparées le prouvent.

Nous avons, en effet, choisi deux versions françaises récentes faites par deux traducteurs tunisiens, Sadok Mazigh et Slaheddine Kechrid, ainsi que deux autres versions plus anciennes, celle de Régis Blachère et celle de Kazimirski.

 

I. LA PROBLÉMATIQUE DE LA TRADUCTION DU TEXTE CORANIQUE

La première tâche du traducteur est de cerner, au cours de ses lectures des différentes exégèses reconnues, accréditées du Coran, les interprétations les plus fortes, les plus fréquentes de chaque verset, de chaque sourate et de prendre connaissance également des conditions de la révélation de tous ces versets. La raison en est la multitude des interprétations faites, ou encore possibles, de ce texte arabe sacré toujours ouvert à une foule de lectures de toutes tendances. Sans ce travail préalable et ardu, il est impossible de traduire un grand nombre de versets quelle que soit la compétence linguistique du traducteur dans les deux langues de départ et d’arrivée, car le Coran comprend des versets dont le sens est évident —ayat bayyinatآيات بينات  — et d’autres dont le contenu est ambigu, équivoque —ayat moutachabihatآيات متشابهات — . L’apport cognitif des exégèses coraniques est ainsi capital dans toute tentative de traduction. Cependant, il est des traducteurs qui, parce qu ’ils n ’ont pas suffisamment lu d’exégèses coraniques, ou parce qu ’ils se sont contentés d’exégèses dites «faibles », c’est-à-dire non fréquentes, non accréditées par la plupart des grands exégètes, ou encore parce qu ’ils n ’ont pas la compétence linguistique arabe ou française requise, ont fait des traductions comportant des erreurs  d’interprétation de deux sortes :des erreurs personnelles et des erreurs d’ordre général.

 

1. Les erreurs personnelles du traducteur

Nous avons relevé toutes sortes d’erreurs de ce genre chez les quatre traducteurs mentionnés même si leur fréquence et leur nature varient d’un traducteur à l’autre. La sourate (ou chapitre) que nous avons prise comme échantillon est la vingt-quatrième: « La lumière », révélée à Médine et comprenant 64 versets (V) ou sous parties. Ces erreurs dues au seul traducteur sont de divers types ; nous en sélectionnons quelques-unes :

 

a)erreur par rétrécissement du sens accrédité :

V 38:/... و الله يرزق من يشاء بغير حساب /

/ يرزق/ est un verbe qui signifie «accorder à une créature tous types de biens moraux ou matériels »

Kazimirski (Ka) le traduit ainsi :« Dieu donne la nourriture à qui il veut »

Blachère (B), Mazigh (M) et Kechrid (K) le traduisent respectivement par «donner attribution à », « dispenser ses dons à » et «donner ses biens à ».

 

par Club du Traducteur
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 4 avril 2008

b) erreur par omission :

V 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة... /

/جلد/ est un verbe qui signifie «donner des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par «Ceux qui jettent une accusation d’adultère aux femmes chastes, donnez-leur quatre-vingts coups ».

 

c) erreur par manque de clarté du sens exprimé :

/محصنات / est un terme arabe qui désigne les femmes chastes et mariées. Tel quel, c’est-à-dire sans traduction ou sans explication, il ne peut être compris par un lecteur ignorant la langue arabe. Toutefois, B l’a laissé tel quel et sans même ajouter une note ou l’accompagner du terme français :

V 23: /إن الذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدنيا و الآخرة... /

B : « Que ceux qui visent [en leur honneur] les muhsana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [vie] immédiate et dernière..»

M, Ka et K ont traduit respectivement par «femmes […] fortes de leur vertu », « femmes vertueuses » et «femmes chastes ».

 

d) erreur par ambiguïté du sens exprimé :

V 31: /و قل للمؤمنات... و لا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو أبائهن أو أباء بعولتهن... /

M traduit ce verset comme suit : «Dis de même aux croyantes qu’elles veillent à ne pas étaler leurs ornements sauf devant leurs époux …leurs beaux-pères …»

L’expression arabe /أباء بعولتهن / est sans aucune ambiguïté. Elle ne signifie que «Les pères de leurs maris » .Or, la traduction par «beaux-pères », même en contexte, n’est pas claire. Que doit comprendre, en effet, le lecteur français : la femme peut étaler ses ornements devant le père de son mari, ou bien devant le mari de sa mère ?« Beau-père » ne désigne-t-il pas, en effet, ces deux hommes à la fois en français ?

Pour éviter cette ambiguïté, Ka a traduit par «père de leurs maris », B par «à leurs époux, ou à leurs pères » — le contexte de sa traduction montre clairement qu’il s’agit des pères des maris — et K par «le père de leur mari ».

 

2. Les erreurs d’ordre général

Ce ne sont pas en réalité des erreurs : ce sont plutôt des interprétations différentes des mêmes versets faites par un même exégète, ou bien par plusieurs exégètes et transmises par les traducteurs. Le résultat en est que les mêmes versets ont des contenus partiellement différents d’un traducteur à l’autre.

L’exemple le plus remarquable que nous ayons noté dans cette sourate est celui du verset suivant :

V 53 :/ و أقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون/                                                                                                  Deux traducteurs, M et Ka, ont donné le même contenu de ce verset, à savoir :

M: « Ils jurent par Dieu leurs grands serments que si jamais tu leur en donnes l’ordre ils voleront aussitôt au combat. Dis-leur : « Gardez vos serments ! Ce qui compte, c’est d’obéir. Dieu observe toutes vos actions ».

Ka : «Ils ont juré, par le nom de Dieu, le plus solennel des serments, que si tu leur ordonnais de marcher au combat ils le feraient. Dis-leur : Ne jurez point ; c’est l’obéissance qui a un prix. Dieu connaît vos actions ».

La traduction de B reste plus vague ; c’est l’expression quasi littérale de l’arabe :

B : « [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne] [Prophète !] Dis [-leur]:Ne jurez point !

Obéissance reconnue [convenable]! Allah est bien informé de ce que vous faites ». Par contre, K transmet un sens clairement différent :

K:« Ils jurèrent de toute la force de leurs serments : “Si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr. Dis : ‘Ne jurez donc pas ! Votre façon (verbale) d’obéir est bien connue. Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites ’”».

 

3. Les compléments d’information

Le fait que le Coran se prête à plus d’une lecture et qu’il a été révélé dans diverses conditions a poussé les traducteurs à donner des compléments d’information sous différentes formes au lecteur non arabophone et/ou non musulman afin de l’aider à mieux comprendre .On sait d’ailleurs que même le lecteur arabe et musulman a besoin de ces compléments cognitifs — mais peut--être pas toujours aux mêmes endroits ni de même nature — pour que le texte coranique lui soit plus clair.

Si nous prenons le cas de Mazigh, qui a publié sa traduction en deux volumes, nous constatons qu’il regroupe toutes ses notes — dont la longueur varie entre une demi-page et une page et demie environ — entre la traduction de tout le Coran et le texte arabe original. Ces notes sont le plus souvent des commentaires sur tel ou tel fait mentionnées dans telle ou telle sourate. Elles peuvent également être des éclaircissements portant sur les conditions de la révélation d’une sourate particulière ou de quelques versets de cette sourate. Ces notes peuvent encore compléter ou expliquer les ellipses et/ou les allusions faites à un événement ou à une personne donnée dont il est question dans une certaine sourate. Par exemple, dans les quatre traductions qui nous concernent, les traducteurs expliquent, plus ou moins brièvement, la raison de la révélation des seize premiers versets de «La lumière »: l ’accusation d ’adultère lancée à Aïcha, l ’épouse préférée du Prophète, par un groupe de musulmans dont — comble d ’infamie — certains,,indigents, étaient aidés financièrement par le père de Aïcha, le Khalife Abou Bakr.

Quant à Kazimirski et à Kechrid, ils accompagnent leur traduction de notes en bas de page pour les mêmes raisons que Mazigh, mais ces notes sont plus courtes et plus rares chez Kazimirski — quatre en tout pour la sourate qui nous intéresse et vingt chez Kechrid pour le même chapitre. De plus, les notes de ce dernier traducteur — dont la longueur varie entre une et vingt lignes — sont parfois des commentaires personnels des réalités musulmanes actuelles. Elles peuvent être également des propositions d’interprétations différentes mais de contenus proches.

Blachère, quant à lui, adopte une méthode qui diffère beaucoup des autres traducteurs. Il reclasse les sourates du Coran selon la chronologie de leur révélation. Toutefois, ce reclassement n’est pas toujours possible parce qu’il y a des versets dont les spécialistes ne sont pas sûrs de la date de révélation. De plus, il donne en avant-propos une bibliographie, une explication du titre du chapitre ainsi qu’un aperçu historique et thématique de la sourate afin d’éclairer davantage le lecteur français non musulman à qui est destinée cette traduction. En outre, il divise chaque sourate selon les sujets dont elle traite et donne un titre à chacune de ces parties. D ’autre part, comme il a publié une introduction au Coran — séparée de la traduction de ce livre — où il traite de la spécificité essentielle de ce texte sacré,,à savoir la multitude des interprétations possibles d’un grand nombre de versets, il donne souvent, au sein même du texte traduit, deux ou trois versions reconnues — séparées par des barres et désignées par les lettres A,B et C — du même verset (exemple: V 36,p.1013-1014 de «La lumière »). Par ailleurs, il enrichit chaque sourate en bas de page par de nombreuses notes dont certaines sont très longues. Blachère établit des comparaisons sur certains points avec la Bible ou avec la poésie arabe préislamique où il commente la principale parabole de cette sourate: « Allah est la lumière des cieux et de la terre …», laquelle parabole a donné son nom à ce chapitre.

 

II .LES SPÉCIFICITÉS STYLISTIQUES

Outre ces types de compléments d’information coranique, les quatre traducteurs ont adopté d’autres méthodes soit pour compléter ce qui manque à la compréhension du sens d’un verset, soit pour rendre le verset plus transparent. Ces ajouts, parfois obligatoires, parfois facultatifs, relèvent du sémantique et du stylistique à la fois comme  nous allons le voir dans les exemples pris dans les versets 10,20 et 40.

 

par Club du Traducteur
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 4 avril 2008

1. Les ajouts ou compléments cognitifs obligatoires

 

V 10: /و لولا فضل الله عليكم و رحمته، و أن الله تواب حكيم /

V 20: /و لولا فضل الله عليكم ورحمته، و أن الله رؤوف رحيم /

/لولا/ est un outil qui exprime la supposition — l’équivalent de «si » — dont l’emploi nécessite deux propositions : une principale et une subordonnée. La seconde constitue une réponse à la première. Toutefois, il est un style elliptique classique et courant dans le Coran où seule la proposition principale est explicite et la réponse est implicite. Cette tournure en suspens ou cette forme d’ellipse n’est pas française et, si elle reste telle quelle dans cette langue, le contenu reste incompris. C’est pourtant le style qu’adopte Kechrid dans sa traduction. Cela n’est nullement étonnant de sa part puisqu ’il annonce dans son introduction au Coran que son objectif est de rester fidèle au style du texte arabe afin de donner une idée du style coranique au lecteur non arabophone. Aussi accompagne-t-il le verset 10 ainsi traduit :

«Sans la générosité que vous devez à Dieu en même temps que sa miséricorde et n’était la facilité de Dieu à accepter votre repentir ainsi que sa sagesse …»

Il procède de la même manière pour la traduction du verset 20 : «N’étaient la générosité que vous devez à Dieu ainsi que sa miséricorde et si Dieu n’était pas plein de compassion et de clémence …»

Quant à Blachère, dont le style de la traduction est extrêmement fidèle au style arabe, voire même plus littéral que celui de Kechrid, il adopte la même démarche que ce dernier : il complète l’information arabe implicite du verset 10 en bas de page, et il fait un rappel du même trait en bas de la page où il traduit le verset 20 que voici :

V 20 :« N’eussent été la faveur d ’Allah envers vous et sa miséricorde et [n’eût été] qu ’Allah est indulgent et miséricordieux.»

Mais ce qui est frappant chez ces deux traducteurs, c’est qu ’aucun d ’entre eux, même s ’il arrive qu ’ils fassent des commentaires sur tel ou tel trait linguistique du Coran, n ’a expliqué au lecteur français, dans les notes de cette sourate, cette spécificité stylistique arabe malgré sa fréquence dans le Coran ! Quant à Kazimirski et à Mazigh, les deux traducteurs qui ne sont pas restés fidèles au style arabe mais qui se sont exprimés dans un style français classique pour l’un — rappelons que Kazimirski a publié sa traduction pour la première fois en 1820 — et contemporain pour l’autre, ils ont adopté une méthode différente pour expliciter l’information implicite. En effet, au lieu d’ajouter des notes de bas de page, ils ont intégré l’information manquante dans la traduction de sorte que le lecteur français ne puisse se douter un instant de la tournure utilisée en arabe et rendue ainsi :

V 10 : – Ka : «Si ce n’était la grâce inépuisable de Dieu et sa miséricorde, il vous punirait à l’instant ; mais il aime à pardonner, et il est miséricordieux.»

– M:: « Ces dispositions témoignent, en vérité, de la grâce manifeste et de la bonté du Seigneur envers vous. Dieu est si enclin au pardon, d’une si indulgente sagesse.»

V 20 : – Ka : « Si ce n’était la grâce inépuisable de Dieu et sa miséricorde, il vous punirait ; mais il est humain et miséricordieux.»

– M:« N’eût été la grâce de Dieu envers vous et sa miséricorde, vous auriez déjà subi ses rigueurs .Mais Dieu est si bon, si compatissant.»

 

2. Les ajouts d’information facultatifs

Outre ces ajouts d’information obligatoires dont le lecteur français a besoin pour saisir le message intégral, les traducteurs ont employé une autre méthode pour que le contenu des versets soit plus transparent, comme le montre le verset suivant :

V 50 :/أفي قلوبهم مرض أم ارتابوا...  /

Parmi ces quatre traducteurs, il n ’y a que Mazigh qui ait essayé de rendre le sens de ce verset plus clair en optant pour une traduction légèrement explicative. En effet, il a ajouté les termes «profond » et «authenticité du Message », dont le sens est implicite dans le texte arabe :

«Leur cœur serait-il le siège d’un mal profond ? Douteraient-ils de l’authenticité du Message ? […]»

Ce genre d’ajouts facultatifs visant à rendre les sens des versets plus accessibles à la compréhension du lecteur est d’ailleurs un trait caractéristique de la traduction de Mazigh, non seulement de la sourate «La lumière » mais aussi de tout le Coran.

Sur ce plan, la traduction de Kazimirski vient en second lieu. Quant à Kechrid et Blachère, ils donnent moins d ’explications au sein même du texte traduit, étant donné que leur style est proche de l ’arabe, en particulier celui de Blachère. Le style de ce dernier frappe en effet par sa ressemblance au texte original au point de donner des traductions dont le sens serait quasi incompréhensible pour un lecteur français, ou même pour un lecteur musulman ignorant l’arabe.

B:« Ne faites point de l’appel de l ’Apôtre [lancé] parmi vous, comme [vous faites] de votre appel réciproque.»

 

3. La littéralité ou la fidélité à l’arabe

a. La fidélité à l’expression et au terme :

Ce côté littéral, frappant chez Blachère et également apparent chez Kechrid, n’empêche pas toujours pour autant la compréhension des sens des versets. Toutefois, il dénature, à notre avis, la langue d’arrivée, qui en devient curieuse, et l’effet obtenu devient étrange.

En voici un exemple de Blachère :