Vendredi 4 avril 2008

b) erreur par omission :

V 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة... /

/جلد/ est un verbe qui signifie «donner des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par «Ceux qui jettent une accusation d’adultère aux femmes chastes, donnez-leur quatre-vingts coups ».

 

c) erreur par manque de clarté du sens exprimé :

/محصنات / est un terme arabe qui désigne les femmes chastes et mariées. Tel quel, c’est-à-dire sans traduction ou sans explication, il ne peut être compris par un lecteur ignorant la langue arabe. Toutefois, B l’a laissé tel quel et sans même ajouter une note ou l’accompagner du terme français :

V 23: /إن الذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدنيا و الآخرة... /

B : « Que ceux qui visent [en leur honneur] les muhsana insoucieuses [mais] croyantes soient maudits en la [vie] immédiate et dernière..»

M, Ka et K ont traduit respectivement par «femmes […] fortes de leur vertu », « femmes vertueuses » et «femmes chastes ».

 

d) erreur par ambiguïté du sens exprimé :

V 31: /و قل للمؤمنات... و لا يبدين زينتهن إلا لبعولتهن أو أبائهن أو أباء بعولتهن... /

M traduit ce verset comme suit : «Dis de même aux croyantes qu’elles veillent à ne pas étaler leurs ornements sauf devant leurs époux …leurs beaux-pères …»

L’expression arabe /أباء بعولتهن / est sans aucune ambiguïté. Elle ne signifie que «Les pères de leurs maris » .Or, la traduction par «beaux-pères », même en contexte, n’est pas claire. Que doit comprendre, en effet, le lecteur français : la femme peut étaler ses ornements devant le père de son mari, ou bien devant le mari de sa mère ?« Beau-père » ne désigne-t-il pas, en effet, ces deux hommes à la fois en français ?

Pour éviter cette ambiguïté, Ka a traduit par «père de leurs maris », B par «à leurs époux, ou à leurs pères » — le contexte de sa traduction montre clairement qu’il s’agit des pères des maris — et K par «le père de leur mari ».

 

2. Les erreurs d’ordre général

Ce ne sont pas en réalité des erreurs : ce sont plutôt des interprétations différentes des mêmes versets faites par un même exégète, ou bien par plusieurs exégètes et transmises par les traducteurs. Le résultat en est que les mêmes versets ont des contenus partiellement différents d’un traducteur à l’autre.

L’exemple le plus remarquable que nous ayons noté dans cette sourate est celui du verset suivant :

V 53 :/ و أقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة إن الله خبير بما تعملون/                                                                                                  Deux traducteurs, M et Ka, ont donné le même contenu de ce verset, à savoir :

M: « Ils jurent par Dieu leurs grands serments que si jamais tu leur en donnes l’ordre ils voleront aussitôt au combat. Dis-leur : « Gardez vos serments ! Ce qui compte, c’est d’obéir. Dieu observe toutes vos actions ».

Ka : «Ils ont juré, par le nom de Dieu, le plus solennel des serments, que si tu leur ordonnais de marcher au combat ils le feraient. Dis-leur : Ne jurez point ; c’est l’obéissance qui a un prix. Dieu connaît vos actions ».

La traduction de B reste plus vague ; c’est l’expression quasi littérale de l’arabe :

B : « [Ces gens] ont juré par Allah, en des serments solennels, que si tu leur en donnes certes l’ordre, ils se mettront [en campagne] [Prophète !] Dis [-leur]:Ne jurez point !

Obéissance reconnue [convenable]! Allah est bien informé de ce que vous faites ». Par contre, K transmet un sens clairement différent :

K:« Ils jurèrent de toute la force de leurs serments : “Si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr. Dis : ‘Ne jurez donc pas ! Votre façon (verbale) d’obéir est bien connue. Dieu est parfaitement au courant de ce que vous faites ’”».

 

3. Les compléments d’information

Le fait que le Coran se prête à plus d’une lecture et qu’il a été révélé dans diverses conditions a poussé les traducteurs à donner des compléments d’information sous différentes formes au lecteur non arabophone et/ou non musulman afin de l’aider à mieux comprendre .On sait d’ailleurs que même le lecteur arabe et musulman a besoin de ces compléments cognitifs — mais peut--être pas toujours aux mêmes endroits ni de même nature — pour que le texte coranique lui soit plus clair.

Si nous prenons le cas de Mazigh, qui a publié sa traduction en deux volumes, nous constatons qu’il regroupe toutes ses notes — dont la longueur varie entre une demi-page et une page et demie environ — entre la traduction de tout le Coran et le texte arabe original. Ces notes sont le plus souvent des commentaires sur tel ou tel fait mentionnées dans telle ou telle sourate. Elles peuvent également être des éclaircissements portant sur les conditions de la révélation d’une sourate particulière ou de quelques versets de cette sourate. Ces notes peuvent encore compléter ou expliquer les ellipses et/ou les allusions faites à un événement ou à une personne donnée dont il est question dans une certaine sourate. Par exemple, dans les quatre traductions qui nous concernent, les traducteurs expliquent, plus ou moins brièvement, la raison de la révélation des seize premiers versets de «La lumière »: l ’accusation d ’adultère lancée à Aïcha, l ’épouse préférée du Prophète, par un groupe de musulmans dont — comble d ’infamie — certains,,indigents, étaient aidés financièrement par le père de Aïcha, le Khalife Abou Bakr.

Quant à Kazimirski et à Kechrid, ils accompagnent leur traduction de notes en bas de page pour les mêmes raisons que Mazigh, mais ces notes sont plus courtes et plus rares chez Kazimirski — quatre en tout pour la sourate qui nous intéresse et vingt chez Kechrid pour le même chapitre. De plus, les notes de ce dernier traducteur — dont la longueur varie entre une et vingt lignes — sont parfois des commentaires personnels des réalités musulmanes actuelles. Elles peuvent être également des propositions d’interprétations différentes mais de contenus proches.

Blachère, quant à lui, adopte une méthode qui diffère beaucoup des autres traducteurs. Il reclasse les sourates du Coran selon la chronologie de leur révélation. Toutefois, ce reclassement n’est pas toujours possible parce qu’il y a des versets dont les spécialistes ne sont pas sûrs de la date de révélation. De plus, il donne en avant-propos une bibliographie, une explication du titre du chapitre ainsi qu’un aperçu historique et thématique de la sourate afin d’éclairer davantage le lecteur français non musulman à qui est destinée cette traduction. En outre, il divise chaque sourate selon les sujets dont elle traite et donne un titre à chacune de ces parties. D ’autre part, comme il a publié une introduction au Coran — séparée de la traduction de ce livre — où il traite de la spécificité essentielle de ce texte sacré,,à savoir la multitude des interprétations possibles d’un grand nombre de versets, il donne souvent, au sein même du texte traduit, deux ou trois versions reconnues — séparées par des barres et désignées par les lettres A,B et C — du même verset (exemple: V 36,p.1013-1014 de «La lumière »). Par ailleurs, il enrichit chaque sourate en bas de page par de nombreuses notes dont certaines sont très longues. Blachère établit des comparaisons sur certains points avec la Bible ou avec la poésie arabe préislamique où il commente la principale parabole de cette sourate: « Allah est la lumière des cieux et de la terre …», laquelle parabole a donné son nom à ce chapitre.

 

II .LES SPÉCIFICITÉS STYLISTIQUES

Outre ces types de compléments d’information coranique, les quatre traducteurs ont adopté d’autres méthodes soit pour compléter ce qui manque à la compréhension du sens d’un verset, soit pour rendre le verset plus transparent. Ces ajouts, parfois obligatoires, parfois facultatifs, relèvent du sémantique et du stylistique à la fois comme  nous allons le voir dans les exemples pris dans les versets 10,20 et 40.

 

par Club du Traducteur
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Retour à l'accueil

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2008
L M M J V S D
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
             
<< < > >>

Texte Libre

Blog : Sport sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus