On
Language, Translation
and
Comparative Ss Stylistics
Hafedh Brini
Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie
Résume: Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les trois composantes: langue, traduction...
La problématique de la traduction du Coran
:
étude comparative de quatre
traductions
françaises de la sourate « La lumière
»
RÉSUMÉ
Quel que fût l’objectif des traductions
françaises du Coran, celui-ci...
b) erreur par omission :
V 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء
فاجلدوهم ثمانين جلدة... /
/جلد/ est un verbe qui signifie «donner
des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par «Ceux qui...
1. Les ajouts ou compléments cognitifs
obligatoires
V 10: /و لولا فضل الله عليكم و رحمته، و أن الله تواب
حكيم /
V 20: /و لولا فضل الله عليكم ورحمته، و أن الله رؤوف
رحيم /
/لولا/ est un outil qui exprime la supposition — l’équivalent...
Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration de votre blog. Bon blogging L'équipe d'overblog PS : pour vous connecter à votre administration...