Publicité

  • On Language, Translation and Comparative Stylistics (05/04/2008 )
    On Language, Translation and Comparative Ss Stylistics Hafedh Brini Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie Résume: Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les ...
  • La problématique de la traduction du Coran (à suivre...) (04/04/2008 )
    La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »   RÉSUMÉ   Quel que fût l’objectif des traductions françaises du ...
  • La problématique de la traduction du Coran (... à suivre) (04/04/2008 )
    b) erreur par omission : V 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة... / /جلد/ est un verbe qui signifie «donner des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent ...
  • La problématique de la traduction du Coran (Fin) (04/04/2008 )
    1. Les ajouts ou compléments cognitifs obligatoires   V 10: /و لولا فضل الله عليكم و رحمته، و أن الله تواب حكيم / V 20: /و لولا فضل الله عليكم ورحمته، و أن الله رؤوف رحيم / /لولا/ est un outil ...
  • Bienvenue sur overblog (04/04/2008 )
    Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration ...

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Texte Libre

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus