<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[traductologie]]></title>
    <link>http://traductologie.over-blog.org/</link>
    <description></description>

        <language>fr</language>
    
    
    <pubDate>Mon, 23 Feb 2009 20:27:56 +0100</pubDate>    <lastBuildDate>Mon, 23 Feb 2009 20:27:56 +0100</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>    <copyright>Copyright 2009, Club Traducteur</copyright>            <category>Hi Tech</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[On Language, Translation and Comparative Stylistics]]></title>
        <link>http://traductologie.over-blog.org/article-18481907.html</link>        <description><![CDATA[ On Language, Translation and Comparative Ss Stylistics Hafedh Brini Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie Résume: Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les trois composantes: langue, traduction et stylistique comparée. Ces différentes matières ne [...]]]></description>
        <pubDate>Sat, 05 Apr 2008 22:39:00 +0200</pubDate>        <guid >http://traductologie.over-blog.org/article-18481907.html</guid>
                        <comments>http://traductologie.over-blog.org/article-18481907-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[La problématique de la traduction du Coran (à suivre...)]]></title>
        <link>http://traductologie.over-blog.org/article-18453538.html</link>        <description><![CDATA[ La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière » RÉSUMÉ Quel que fût l’objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l’intérêt des traducteurs. C’est que ce texte arabe se caractérise par [...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 21:04:00 +0200</pubDate>        <guid >http://traductologie.over-blog.org/article-18453538.html</guid>
                        <comments>http://traductologie.over-blog.org/article-18453538-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[La problématique de la traduction du Coran (... à suivre)]]></title>
        <link>http://traductologie.over-blog.org/article-18453509.html</link>        <description><![CDATA[ b) erreur par omission : V 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة... / /جلد/ est un verbe qui signifie «donner des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent clairement Ka, B et M, mais K se contente de traduire par «Ceux qui jettent une accusation [...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 21:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://traductologie.over-blog.org/article-18453509.html</guid>
                        <comments>http://traductologie.over-blog.org/article-18453509-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[La problématique de la traduction du Coran (Fin)]]></title>
        <link>http://traductologie.over-blog.org/article-18453364.html</link>        <description><![CDATA[ 1. Les ajouts ou compléments cognitifs obligatoires V 10: /و لولا فضل الله عليكم و رحمته، و أن الله تواب حكيم / V 20: /و لولا فضل الله عليكم ورحمته، و أن الله رؤوف رحيم / /لولا/ est un outil qui exprime la supposition — l’équivalent de «si » — dont l’emploi nécessite deux propositions : une [...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 20:52:00 +0200</pubDate>        <guid >http://traductologie.over-blog.org/article-18453364.html</guid>
                        <comments>http://traductologie.over-blog.org/article-18453364-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Bienvenue sur overblog]]></title>
        <link>http://traductologie.over-blog.org/article-18451829.html</link>        <description><![CDATA[Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section &quot;publier&quot; de l'administration de votre blog. Bon blogging L'équipe d'overblog PS : pour vous connecter à votre [...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 04 Apr 2008 19:55:26 +0200</pubDate>        <guid >http://traductologie.over-blog.org/article-18451829.html</guid>
                        <comments>http://traductologie.over-blog.org/article-18451829-6.html#c</comments>                    </item>
  
 </channel>
</rss>